Hirdetések
Hirdetések

Fordítás a Világháló segítségével

A webes fordító oldalak ’célközönsége’
Kinek lehet szüksége online fordítóprogramok használatára?
Erre a rövid és egyszerű kérdésre nem meglepő módon tömör és velős a válasz: bármely Világhálót aktívan használni képes embernek jól jöhet az azonnali fordítás lehetősége, legyen szó szavakról, mondatokról, szövegrészletekről, komplett szövegekről vagy akár egész honlapokról.
Az online fordító oldalaknak ezért úgy is mondhatjuk, hogy nincs általános értelemben vett célcsoportja. Az internetes fordítás egyfajta közkincsnek tekinthető.

Sokan készülnek nyelvvizsgára vagy kezdenek nyelvtanuláshoz a papír alapú szótárat hanyagolva, csupán a webes fordítás segítségét igénybe véve a tanulási folyamat során.
De ha csak egy egyszerű internet felhasználó szemével nézzük, akkor is számos esetben adódik olyan helyzet, amikor a megfelelő fordítás a siker titka.

Például, ha valaki külföldi munkavállalásra készül, de az írásbeli készsége nem annyira jó, hogy a saját szavaival megírjon egy önéletrajzot vagy a motivációs levelet, annak biztosan nagy segítség, ha a szókincséből hiányzó szavakra azonnal készen áll a megfelelő fordítás.
Vagy ha idegen nyelvű előadók zenéit hallgatva nem egyértelmű a dalszöveg, de mégis meg szeretnénk érteni, szintén kézenfekvő megoldás az online fordítás. Persze ilyenkor adódhatnak olyan szövegek, amelyek erősen átvitt értelemben íródtak, ekkor az online fordítás alkalmával az egészben történő bemásolás helyett lehet, hogy jobb inkább részenként átrágni a szöveget, ha már a precíz fordítás a cél.

De előfordulhat, hogy csak naprakészek szeretnénk lenni a napi politikai, közéleti, gazdasági vagy sport híreket illetően. Mindehhez sokszor nem elég a magyar nyelvű internetes oldalak látogatása, a külföldi sajtótermékek olvasásakor pedig sokszor még az adott nyelvet magasabb fokon ismerők számára is előnyösebb, ha az olvasás közbeni fordítás nem vesz túl sok időt igénybe.

A számítógépet használó embereknek nagy része az e-mailek olvasásával illetve megválaszolásával indítja a napját. Nehéz elképzelni, hogy mindeközben a nagyszótárat lapozgatva keresnék a megfelelő szavakat – ily módon itt is az online fordítás tűnik a legegyszerűbb alternatívának.

Természetesen nincs két olyan ember a világon, akik teljesen egyforma nyelvi készségekkel rendelkeznének vagy egyforma erőfeszítésükbe kerülne egy adott idegen nyelv elsajátítása. Léteznek nyelvzsenik, vagy olyan emberek, akik sok nyelvet beszélnek közel anyanyelvi szinten. Egy dolog biztos: nekik is éppen úgy hasznos lehet az online fordítás, mint az átlagembereknek, vagy azoknak, akik szinte csak a saját anyanyelvükön képesek megnyilvánulni.

Mégis mivel jobb az önállóan végzett online fordítás, mint a többi fordítási lehetőség?

Talán a legjobb, ha ennek a kérdésnek a megválaszolásakor sorra vesszük a lehetséges alternatívákat.
Szóval az alapvető kérdés az, hogy mit is tehetünk, ha azonnal szükségünk lenne egy oldal idegen nyelvű szöveg lefordítására vagy esetleg anyanyelvi szöveget szeretnénk idegenre fordítani.
Ha alaposan végiggondoljuk a dolgot, a következő főbb alternatívák adódnak:
Leemeljük a könyvespolcról az adott idegen nyelvi szótárat. A szövegből kigyűjtve a kérdéses jelentésű szavakat, lassú szintetizáló munkával összerakjuk a fordítás szövegét. Nem is beszélve arról az eshetőségről, ha nem szerepel a könyvespolcunkon a megfelelő szótár, ami a fordítás kivitelezéséhez szükséges. Ilyenkor rohanhatunk a szomszédba, a könyvtárba vagy a könyvesboltba, ha mindenképp szótár segítségével tudjuk csak elképzelni a fordítás folyamatát.

Lehetséges, hogy a szöveg számunkra annyira érthetetlen vagy – ismert nyelvű szöveg idegen nyelvre ültetése esetén – annyira elérhetetlen célnak tűnik a fordítás, hogy fordító iroda munkatársával, esetleg magánszeméllyel végeztetjük a munkát. Ilyenkor számolnunk kell vele, hogy ez bizony nem ingyenes szolgáltatás, nem beszélve a ráfordított időről és a sok esetben még ilyenkor sem eléggé professzionális végeredményről, valamint, hogy nem magunk végeztük a fordítás munkafolyamatát, ezért nem is ismerjük a fordító gondolatmenetét.

Elképzelhető, hogy van olyan ismerősünk, aki (Magyarországon élő) anyanyelvi művelője az adott idegen nyelvnek, ami a fordítás tárgyát képezi és hajlandó megszánni minket. Tehát tegyük fel, hogy egy oldal spanyol szöveget kell magyarra fordítanunk és spanyol barátunk készen áll segíteni a fordítás során. A legjobbat akarja nyújtani számunkra, mégis a magyar tudása nem elég ahhoz, hogy megértethesse velünk, mit is jelent valójában magyarul az, ami számára evidens spanyolul. Vagy ha netán fordított a helyzet, és egy oldal magyar szövegünk van, aminél a spanyol fordítás a cél, hogyan is értessük meg segítőkész spanyol barátunkkal a fordítandó magyar szöveget, egy közös nyelv híján.

Végül elérkeztünk az online fordítás lehetőségéhez. Sokaknak biztonságot ad már az is, hogy maguk birkózhatnak meg a fordítás elvégzésével – hiszen nem kevés az olyan ember, aki csak a saját munkájában tud megbízni. Az első dolog, ami feltűnik a fordítás online módszereivel először próbálkozónak, nem más, mint a többi alternatívához viszonyított gyorsaság. Ha idegen nyelvű szövegünk elérhető digitális formában, még csak a szavak begépelésére sem kell időt fordítanunk, nem beszélve arról a lehetőségről, hogy szövegünket egészében átmásolva a megfelelő fordító programba, azonnal képet kaphatunk a célnyelvi fordítás alapvonalairól is. De még ha nincs is digitalizálva a kérdéses szöveg, úgy is gyorsabb és egyszerűbb akár a szavankénti fordítás is. A gyorsaságon kívül óriási előny, hogy ha egy bizonyos szó pontos idegen nyelvű megfelelőjét keressük, a sok szinonim változat közül egy kattintással visszaellenőrizhető, hogy az adott – online szótár által kidobott – fordítás pontos megfelelőjét találtuk-e meg vagy esetleg tévúton járunk. Vannak online szótárak, amelyek képesek szószedet készítésére is a betáplált szövegből. De ez utóbbi már valóban csak hab a tortán, más szóval kiegészítő funkció a fordítás minőségének finomítása érdekében (illetve, ha éppen nyelvet tanulunk).

Nos, ideje számot vetnünk, melyik fent említett módszerrel lehet a legkényelmesebb, legegyszerűbb és leggyorsabb számunkra a fordítás folyamata.

Az online fordítás lehetőségének jelentősége a nyelvtanulás szempontjából

Természetes dolog, hogy ha egy számunkra új nyelv elsajátításakor – főleg a kezdetekben – rengeteg az eddig sosem látott új szó, amit el kell sajátítanunk.
A Világháló páratlanul gazdag forrást nyújt a nyelvtanulók számára, mivel rengeteg a lehetőség a számunkra idegen nyelvek gyakorlására.
Az idegen nyelvű videók nézése, zeneszámok hallgatása, idegen nyelvű irodalom vagy sajtó olvasása vagy riporter által kommentált közvetítések megtekintése mind-mind remek alkalom a kérdéses nyelv gyakorlására.

Viszont ha vesszük a bátorságot és megpróbálunk kiolvasni egy idegen nyelvű könyvet, kezdő nyelvhasználók lévén nélkülözhetetlen az állandóan készenlétben álló fordítás lehetősége. Mivel egy izgalmas krimi vagy egy bonyodalmas romantikus regény olvasása közben több mint valószínű, hogy leginkább a cselekményre szeretnénk koncentrálni, púp a hátunkon a magyar fordítás fellapozása.
De mégis hogyan is rögzíthetnénk gyorsan és hatékonyan az elsajátítani kívánt idegen nyelvű szavakat, kifejezéseket, ha nem ismerjük a pontos jelentésüket?

A megfelelő fordítás felkutatásának problémakörével szembesülve lehet, hogy még nem is sejtjük, mennyire közel állunk a megoldáshoz, ha már eleve a Világhálón vagyunk. Pár kattintás az egérrel, és a keresett fordítás bárki számára elérhető válik.
Ha írott internetes (vagy digitalizált) irodalmat olvasva próbálkozunk a nyelv gyakorlásával, böngészőnk virtuális jegyzetfüzetként is felfogható, amelyben a szokványos nyelvtanulási módszereink egyszerűen kivitelezhetők.
Például kijelölhetjük azokat a szavakat, amelyeknek megjegyzése rendszeresen gondot okoz és utánanézhetünk a webes fordítás lehetőségét kihasználva, hogy mely kifejezésekbe tudnánk beépíteni az adott szót. Tehát ha beírjuk a nehéznek tartott szót az online fordítóba és megnyomjuk a fordítás gombot, legtöbbször megkapjuk azokat a kifejezéseket, amelyek tartalmazzák az adott szót. Ez például egy jó módszer lehet tudásunk elmélyítésére.

A szavak bevésését szolgálja továbbá, ha az előbbi módszert követve – tehát az online fordítás alkalmával begépelve a kérdéses szót – nyelvtani elöljáróval együtt vagy más szófajba tartozó párjával együtt tanuljuk meg azt.
Az online fordítás egyik óriási pozitívuma, hogy a szavakat a helyes kiejtésükkel együtt memorizálhatjuk – és mindez akár egy kattintással elérhető a legtöbb online fordítás esetében.